Oleh Elena Tereshchenkova
Banyak mitos mengenai terjemahan dan penerjemah yang kadang kala saling bertentangan satu sama lain. Dalam artikel ini, saya akan membuktikan ketidak benaran beberapa mitos berikut ini:
- Setiap orang yang mampu berbicara dalam dua bahasa dapat menjadi seorang penerjemah
Menerjemahkan adalah suatu keterampilan. Hal itu berarti Anda harus meluangkan waktu untuk berlatih sebelum Anda menjadi mahir dalam bidang ini. Dalam penerjemahan juga penting untuk memiliki keterampilan menulis dalam bahasa sasaran, mengetahui terminologi, mampu untuk melakukan penelitian, dan menggunakan perangkat lunak (software) komputer untuk membantu menerjemahkan. Apakah Anda yakin jika teman Anda yang belajar bahasa Prancis di Universitas 10 tahun yang lalu adalah pilihan yang bagus untuk menerjemahkan laman Anda?
- Penerjemah yang baik dapat menerjemahkan apa pun
Saya tidak tahu bagaimana dengan negara yang lain, tetapi mahasiswa penerjemahan di universitas di Rusia sudah diajarkan seperti itu, padahal sebenarnya tidak benar sama sekali.
Untuk lebih mudahnya, coba Anda bayangkan: Apakah Anda akan meminta menerjemahkan beberapa tulisan teknis, kontrak hukum, dan sebuah salinan pemasaran kepada seorang penerjemah yang sama? Tentu saja tidak, karena tulisan jenis ini memerlukan keterampilan dan latar belakang yang berbeda.
Agar mampu memberikan penerjemahan yang berkualitas bagus seseorang bukan hanya memiliki pengetahuan bahasa asing, tetapi juga harus merasa nyaman dengan subjek yang diterjemahkan.
- Penerjemah yang baik dapat menerjemahkan dua arah
Penerjemah professional biasanya hanya menerjemahkan ke dalam bahasa asalnya. Perkiraan saya mungkin mereka (a) perfeksionis dan (b) mengetahui bahasa asing dalam level yang tinggi sehingga dia mampu melihat keterbatasan mereka. Ada pengecualian mengenai hal ini, tetapi jujur saja, yang bisa demikian sangatlah jarang.
- Sebuah teks yang telah menelan biaya yang sangat mahal dan dikerjakan oleh sebuah tim ahli selama beberapa minggu dapat diterjemahkan oleh siapa pun dalam waktu beberapa hari untuk menghemat biaya
Lebih seringnya ini merupakan apa yang pelanggan pikirkan mengenai salinan penjualan dan saya tidak mengerti, mengapa hal seperti itu terjadi? Seorang penerjemah membutuhkan waktu untuk mengenal merek/jenama dan gayanya. Penerjemah harus menghasilkan beberapa konten yang menarik yang akan disampaikan pada audiensi yang baru.
Kadang kala penerjemah harus membuat beberapa perubahan dan mengerjakan beberapa metafora dan permainan kata yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sasaran. Semua hal tersebut memerlukan waktu dan keahlian. Saya tahu, mungkin saya kedengarannya seperti mengulang terus pernyataan saya, tetapi hal ini merupakan sebuah konsep sederhana yang hanya sedikit orang di luar industri penerjemahan pahami.
- Panjang teks sumber dan teks terjemahan haruslah sama
Bahasa yang berbeda memiliki struktur yang berbeda. Pada beberapa bahasa ada yang hanya memerlukan lebih sedikit kata untuk mengekspresikan pikiran yang sama. Kata-kata dalam bahasa Rusia biasanya lebih panjang dari pada bahasa Inggris. Tetapi tunggulah sampai Anda melihat beberapa kata dalam bahsa Jerman, seperti Lebensmittelgeschäft (toko kelontong). Anda harus mengingat baik-baik ketika Anda mengembangkan tata letak situs Anda, kerangka kerja untuk aplikasi Anda, atau bekerja pada DTP.
- Penerjemahan tidak dapat menghasilkan salinan yang berkualitas tinggi
Mengenai hal ini tampak berlawanan dengan apa yang telah saya jelaskan sebelumnya, tetapi sebenarnya tidak. Kuncinya adalah menemukan penerjemah yang baik yang mempunyai spesialisasi dalam bidang teks yang Anda ingin terjemahkan. Saya tidak setuju dengan Wayne Bourland yang menulis penerjemahan tidak dapat menghasilkan salinan pemasaran yang bagus. Menerjemahkan (atau lebih ke menciptakan ulang) bahan-bahan pemasaran yang dapat menjaga kualitas merek/jenama sambil mempertimbangkan perbedaan masyarakat lokal. Dan tentu saja, penerjemahan yang seperti itu tidaklah murah.
- Anda dapat memperoleh terjemahan kualitas tinggi tanpa berinteraksi dengan penerjemah
Penerjemah yang baik selalu bertanya. Mereka tidak langsung menerjemahkan begitu saja dan mereka tidak akan mengganggu Anda dengan pertanyaan jika mereka dapat menemukan jawabannya sendiri, tetapi sangatlah baik untuk dapat berkomunikasi dengan penerjemah atau manajer proyek Anda, jika Anda bekerja dengan sebuah agen. Kadang-kadang penerjemah menemukan kesalahan dalam teks sumbernya. Karena hanya sedikit orang yang mau membaca salinan Anda dengan sangat teliti seperti yang dilakukan oleh orang yang akan menerjemahkannya.
- Seorang penerjemah yang baik akan secara langsung bisa menyesuaikan dengan gaya dan istilah-istilah yang dipakai perusahaan Anda
Sangatlah mengejutkan, tapi menjadi seorang peramal bukanlah bagian dari deskripsi pekerjaan penerjemah. Saya dapat menyimpulkan apa yang mungkin menjadi keinginan Anda, tapi saya tidak dapat menjamin bahwa tebakan saya tersebut benar. Hal ini terutama apabila berkaitan dengan peristilahan. Dan juga satu saran yang penting : Sangatlah baik untuk memberikan glosarium dan juga gaya selingkung sebelum proses penerjemahan di mulai.
- Staf ahli di perusahaan Anda selalu lebih tahu perubahan apa yang harus dilakukan terhadap hasil terjemahan
Pada satu sisi staf Anda mungkin mengetahui beberapa bagian detail yang penerjemah kurang sadari. Tetapi di sisi lainnya ketika berhubungan dengan gaya, penerjemah sering lebih layak dibanding tim Anda. Saya telah melihatnya beberapa kali ketika peninjau dari perusahaan membuat perubahan sepihak atau bahkan membuat teksnya menjadi lebih buruk dilihat dari gaya penulisannya. Ini merupakan alasan lain, mengapa berdiskusi dengan penerjemah sangatlah penting.
- Harga yang tinggi berarti kualitasnya tinggi
Sayangnya, harga yang tinggi tidak selalu menjamin kualitas yang bagus. Dalam tulisan saya sebelumnya saya menulis mengenai situasi yang tidak mengenakkan ketika seorang pelanggan lebih ingin versi penerjemahan yang lebih murah, ada juga yang meminta yang lebih mahal.
Membeli terjemahan tidaklah mudah, karena biasanya Anda tidak dapat mengevaluasi kualitasnya dan harus percaya pada penyedia layanan. Saya memberikan beberapa saran mengenai bagaimana menemukan seorang penerjemah di akhir tulisan ini. Saya berharap (tulisan tersebut) dapat bermanfaat bagi Anda.
Pilihan lainnya adalah menyewa peninjau independen yang dapat membantu Anda memilih penerjemah untuk proyek Anda.
- Jangan menggunakan penerjemah lepas, jika Anda ingin menerjemahkan proyek multi-bahasa dalam sekali jalan
Banyak penerjemah lepas tidak hanya menawarkan penerjemahan tetapi pelayanan lainnya. Mereka dapat melakukan apa pun sendirian, atau berpasangan dengan penerjemah lepas lainnya. Saya melayani pengeditandengan seorang ahli bahasa kedua, pelokalan dan riset kata kunci, pengetesan bahasa untuk aplikasi Android dan iOS. Saya juga punya banyak teman yang menawarkan DTP dan manajemen proyek. Omong-omong jika itu Anda, segeralah menulis di dalam komentar!
Jika Anda memiliki proyek multibahasa, bekerja dengan sebuah agen yang besar kelihatannya merupakan pilihan yang paling mudah, tetapi jika Anda ingin menghabiskan sedikit waktu dalam riset, Anda mungkin dapat menemukan tim penerjemah lepas yang akan memberikan kualitas yang lebih bagus dan lebih dekat secara personal.
Adakah mitos lainnya yang pernah Anda alami mengenai penerjemahan? Saya ingin sekali membacanya di kolom komentar! Dan jangan lupa sebarkan tulisan saya ini, jika Anda merasa ini bermanfaat.
Diterjemahkan oleh Taufiq Awaludin