Utamakan Bahasa Indonesia, Lestarikan Bahasa Daerah, dan Kuasai Bahasa Asing

Menuju Zona Integritas Wilayah Bebas dari Korupsi

Kontak Aduan & Layanan
082130165377
Pengaduan ULT
Artikel Terjemahan

Jebakan yang Biasa Kita Temui dalam Bahasa Inggris Amerika vs Inggris Britania

Penulis Monta Fleming

Seperti pepatah lama mengatakan, Inggris Raya dan Amerika Serikat adalah “dua Negara yang dipisahkan oleh sebuah bahasa yang sama.” Kita kadang-kadang tidak mengerti  kosakata satu sama lain tetapi lebih buruk karena beberapa kata yang memiliki pelafalan dan penulisan yang sama mempunyai arti yang sangat berbeda. Berikut ini beberapa contoh kata-kata sederhana yang memisahkan antara bahasa Inggris Amerika  dan bahasa Inggris Britania seperti halnya Samudera Atlantik.

1.Redundant- di Amerika Serikat, berita di kantor bahwa seseorang Redundant mungkin berarti membuka diri terhadap kritikan mengenai keterampilan berbicara dan menulisnya. Namun jika hal yang sama disampaikan di suatu kantor di London, orang yang diajak bicara akan menangis tersedu-sedu. Hal ini dikarenakan bahasa Inggris Amerika “redundant” tidak mempunyai arti terlalu berbahaya yaitu seseorang memperbaiki dirinya sendiri. Tetapi dalam bahasa Inggris Britania menjadi lebih kejam karena berarti “pecat”.

  1. Call– jika seorang teman dari Inggris mengatakan dia akan “call round” di sore hari, teman Amerika mungkin akan pergi ke luar rumahnya untuk mengerjakan urusannya karena dia beranggapan bahwa ponselnya akan tetap terhubung. Tetapi dia sama sekali tidak akan mendapatkan panggilan telepon dari temannya, dan ketika dia berada di luar rumah temannya mungkin sedang marah. “Call round” tidak ada hubungannya dengan telepon dan arti sebenarnya adalah pergi ke suatu tempat secara fisik.
  2. Pants- Adakah yang lebih lugu daripada mempertanyakan apakah lebih baik memakai pants (celana) atau skirt (rok) untuk piknik? Tidak ada masalah bagi orang Amerika, tetapi bagi orang Inggris yang menguping pertanyaan ini mungkin cenderung untuk memberitahu si penanya bahwa dua-duanya harus dipakai. Hal ini dikarenakan “pants” dalam bahasa Inggris Britania mempunyai arti underwear (pakaian dalam) sedangkan dalam bahasa Inggris Amerika “pants” adalah trousers (celana).
  3. Rubber- Orang Inggris harus lebih berhati-hati ketika bertanya kepada temannya yang orang Amerika tentang sebuah rubber karena dapat dianggap terlalu akrab, tidak pantas, vulgar, atau ketiga-tiganya. Orang Amerika ketika ditanya hal ini haruslah tenang dan menyadari bahwa mereka hanya ditanya apakah mempunyai penghapus? Orang Inggris mungkin harus menyadari bahwa mereka bertanya kepada teman Amerikanya mengenai persediaan kondom.

Kata-kata di atas adalah kata-kata yang begitu sederhana, tetapi begitu banyak potensi bencana yang mengintai di balik setiap kata tersebut. Bahkan di antara handai tolan dan teman kesalahpahaman tinggal menunggu waktu ketika asumsi dibuat. Dengan cara humor dan sikap saling memercayai yang baik, perbedaan terbesar sekalipun dari bahasa yang sama dapat diatasi.

Sumber: http://www.omniglot.com/language/articles/britvusenglish.htm

Diterjemahkan oleh Taufiq Awaludin

×

 

Hallo!

Klik kontak kami di bawah ini untuk mengobrol di WhatsApp/p>

× Apa yang bisa saya bantu?